Enquire now

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Translating legal documents

Print This Post
John Giles

We translate many legal documents from English to other languages, like Afrikaans. Many people often ask us the following question:

Surely if the law requires readers to be able to understand a legal document, then it must be in more than one language?

This is a very valid question. In South Africa we have even 11 official languages and if most of the readers of a legal document are Afrikaans speaking, then it makes sense that the document really should be in Afrikaans. And it should be in plain Afrikaans, not Afrikaans legalese.

But practically it can be hard for an organisation to do this. It can be very costly and time-consuming to have a document in multiple plain languages. So, what we recommend is that organisations first ensure that they have the plain English version of a document. That is always the first step. Once that has been achieved and preferably it has been tested with the readers, then an organisation can consider translating that document into another language, like Afrikaans.

The infographic on the right is from Parent24. “The info for this infographic is supplied by Oxford University Press who have just introduced Hola! Masifunde – the very first IsiXhosa Home Language reading programme for Foundation Phase.

A point to consider. If South Africa has 11 official languages, why on earth would anyone want to use another language which is not one of those in a legal document. It is just crazy to use Latin or French in a South African legal document.

It is very easy for the meaning to get lost  in translation.

You have to be very careful when translating a legal document from English to another language. It is very easy for the meaning to get lost  in translation. The right person needs to do the translation. And the right person is:

  • an attorney
  • who is bilingual in both of the languages; and
  • is also an expert in plain legal language.

It is crucial to get the legal terminology correct. We have the right people for the job.

Interested?

If you are interested,

Enquire Now

We will contact you to find out more about your requirements.

Tags: , , , , ,

No Comments Yet

Add your comment

You must be logged in to post a comment.

Twitter icon

Tweets

RT @HDS_SSA #POPI requires SA businesses to re-evaluate how they store and process data, and this includes #mobile data ow.ly/ztPVF #BYOD

Yesterday